¿Alguna vez, mientras estudias español, has hablado con un nativo y has dicho algo que le ha hecho reír? ¡Es muy lógico!
Cuando aprendemos un idioma de adultos siempre queremos decir más de lo que podemos y por eso, en muchas ocasiones, intentamos transformar una palabra en inglés al español. A veces acertamos, pero otras muchas esa traducción da lugar a un malentendido que para los nativos resulta la mar de divertido.
Esto es lo que le pasó a uno de los estudiantes de español para extranjeros de Hablamos.
“Fui a tomar una cerveza con mis compañeros de la universidad. Son todos españoles y yo quería practicar con ellos contando una historia divertida. “El otro día llovía mucho, yo iba a la universidad y, en la puerta, me caí. ¡Qué embarazado!” Todos mis amigos comenzaron a reír. Yo no entendí por qué hasta que me explicaron que yo estaba avergonzado… ¡y no embarazado!”
Esta anécdota, aunque graciosa, ilustra perfectamente uno de los desafíos más comunes en el aprendizaje de idiomas: los false friends o falsos amigos.
¿Qué son los falsos amigos?
Los false friends son esas palabras en dos idiomas diferentes que se parecen mucho en fonética o en su forma escrita, pero en realidad tienen significados completamente diferentes. Pueden causar confusiones inocentes, pero a menudo divertidas, como la mencionada anteriormente. Es como si estas palabras nos hicieran una jugarreta, haciéndonos creer que sabemos lo que significan cuando en realidad estamos en terreno peligroso.
Entonces, ¿cómo podemos evitar caer en la trampa de estos engaños lingüísticos? ¡Con un poco de conocimiento y precaución, por supuesto!
Los False Friends más comunes entre el inglés y el español
1. Embarazada – Embarrassed: Como en nuestra anéctdota, esta es una trampa clásica. Mientras que “embarazada” en español significa estar en estado de gestación, en inglés, “embarrassed” significa sentirse avergonzado o incómodo.
2. Asistir – Assist: En español, “asistir” significa ir a un evento o estar presente. Sin embargo, en inglés, “assist” se refiere a ayudar o dar apoyo.
3. Actual – Actual: Esta puede ser confusa porque ¡se escriben igual! En español, “actual” significa que existe en el presente, pero en inglés, “actual” se usa para referirse a algo real o verdadero en oposición a algo que es potencial o hipotético.
4. Pie – Pie: Aunque ambas palabras suenan bastante iguales y se escriben de la misma manera, en español “pie” se refiere al pie humano, mientras que en inglés se refiere a un pastel.
5. Recordar – Record: Otro clásico. En español, “recordar” significa recordar algo o a alguien, mientras que, en inglés, “record” es un sustantivo que se refiere a un logro o un hecho memorable.
6. Constipado – Constipated: En español, “constipado” se refiere a tener un resfriado. Sin embargo, en inglés, “constipated” significa estar estreñido.
7. Molestar – Molest: En español, “molestar” significa causar incomodidad o fastidio. En inglés, “molest” se refiere a acosar sexualmente o causar daño físico o emocional.
8. Librería – Library: En español, “librería” se refiere a una tienda donde se venden libros. En inglés, “library” es un lugar donde se guardan y prestan libros, pero no se venden.
Los false friends pueden ser una fuente de risas y anécdotas divertidas en el viaje del aprendizaje de un idioma. Aunque puedan causar momentos de confusión, también nos recuerdan la importancia de estar atentos y aprender continuamente. En Hablamos nuestros profesores nativos te ayudarán a conocer todas estas palabras y, junto con tus compañeros, podrás descubrir que los false friends no sólo existen en inglés ¡los hay en todas las lenguas!
Así que la próxima vez que te encuentres en una situación lingüística complicada, ¡recuerda mantener la calma y reírte de ti mismo!